Der verwirrendste Arbeitsplatzjargon weltweit, laut Arbeitnehmern

Eine neue Studie untersucht den Bürojargon, der uns alle in Verlegenheit bringt.
Beim  Zurückgehen wird manchen Schwindel verursacht.
Beim Zurückgehen wird manchen Schwindel verursacht.
Photo: Chris McGrath (Getty Images)
Für die Links auf dieser Seite können wir eine Provision verdienen.

Haben Sie sich jemals gefangen gefühlt in der Endlosschleife von der Kreis zurück?Vielleicht stattdessen Ihr Die Bandbreite ist begrenzt, Ihr Projekt Torpfosten wurden versetzt, oder Sie haben es nicht geschafft Traktion gewinnen auf Ihrer To-Do-Liste. Ihr Team hat in letzter Zeit so viel Gegenwind erlitten. Oder Rückenwind. Oder vielleicht – nur vielleicht – haben Sie bei allem Unternehmensgeschwafel am Arbeitsplatz das Gefühl als wäre etwas geplatzt verloren in der Übersetzung.

Ein neuer Bericht über Fachjargon am Arbeitsplatz erklärt , warum Schlagworte am Arbeitsplatz uns alle verwirren (oder besser : viel Aufwand betreiben ohne große Fortschritte zu machen). Die von LinkedIn und Duolingo durchgeführte Studie befragte 8.000 Arbeitnehmer aus acht Ländern zu dem Jargon, den wir bei der Arbeit verwenden – und kam zu dem Ergebnis, dass weltweit mehr als die Hälfte (58 %) der Berufstätigen der Meinung ist, dass die Menschen, mit denen sie zusammenarbeiten, zu viel Jargon verwenden.

Aber selbst wenn Sie mit der Managementsprache vertraut sind, wissen Sie möglicherweise nicht, wie weit sie sich verbreitet hat. Englische Business-Schlagworte haben Grenzen überschritten – und in einer globalisierten Unternehmenswelt sind sie selbst in Ländern alltäglich worden, in denen Englisch nicht zu einer amtlichen Sprache zählt. Dem Bericht entspricht Fachjargon und hält er von Bangalore bis Bogotá in Bürogesprächen ein.

„Wenn Sie einen Beweis für den Status der englischen Sprache in der Geschäftswelt benötigen, können Sie sich ansehen, wie englische Schlagworte in großem Stil an Arbeitsplätzen übernommen werden, an denen ansonsten eine andere Sprache zur Kommunikation verwendet wird“, sagt Dr. Hope Wilson, leitende Expertin für Lernen und Sprachlehrpläne bei Duolingo, in einer E-Mail an Quartz. „Obwohl es beispielsweise ein japanisches Wort für ‚Budget‘ gibt, josan, die englische Entlehnung ‘bajetto’ ist der am häufigsten verwendete Fachjargon in Japan. Und englische Wörter wie ‚Feedback‘ und ‚Networking‘ gehören zu den am häufigsten verwendeten Schlagwörtern in Brasilien.“

Der am häufigsten verwendete Berufsjargon in acht Ländern

Was ist also die Fachjargon du jour in Büros auf der ganzen Welt? Es hängt davon ab, in welchem Land Sie sich befinden.

Angenommen, Sie leiten ein Gemeinschaftsprojekt und müssen das Team zusammenrufen, um die letzten Schritte zu besprechen. Wenn Sie das Meeting in Australien planen, könnten Sie fragen, wer für dieses Meeting verfügbar ist. Nachmittag, oder heute Nachmittag. Wenn Sie dasselbe Treffen in Vietnam abhalten könnten, könnten Sie sagen, Sie beginnen mit dem niedrig hängende Früchte, oder die einfachsten Aufgaben. In Großbritannien können Sie vorschlagen, sicherzustellen, dass das Team aus dem gleichen Gesangbuch singen, oder dieselbe Botschaft ausdrücken, wenn Sie das Projekt an die Öffentlichkeit bringen. Alle diese Ausdrücke gehören dem Bericht zu den fünf am häufigsten gebräuchlichen Arbeitsjargons in den jeden Ländern.

Manchmal ist der am weitesten verbreitete Management-Slang auch der rätselhafteste. In Brasilien ist „Feedback“ für die Mitarbeiter die häufigste Unternehmensphrase, der sie begegnen. Die verwirrendste? Auch „Feedback“. Vietnamesische Fachleute sind von FYIs verwirrt, denn das Akronym belegt in beiden Kategorien Platz 1. In den USA sind sich die Mitarbeiter einig, dass „Ducks in a Row“ zugleich eine der häufigsten (Nr. 1) und verwirrendsten (Nr. 3) Büro-Redewendungen ist.

Die verwirrendsten Schlagworte aus der Wirtschaft nach Ländern

Während ein gewisser Fachjargon kulturübergreifend auftaucht – wie etwa „ASAP“, das Arbeitnehmer in Brasilien, Kolumbien und Japan allesamt als verwirrend einstufen –, gibt es in jedem Land unterschiedliche Büro-Ismen, die sie als am undurchsichtigsten empfinden. Sehen Sie einfach, wo … Blauäugige überwinden Fahnenmastläufer, oder wo Nadelbeweger ausschlagen Ozeankessel.

Warum wir alle auf den Konzernjargon verzichten sollten

Aber während die Bewertung von Unternehmensphrasen sich anfühlen kann wie Spiel und Spaß, die Akronymisierung hat Nachteile die alle-hände. Zum einen Jargon staut sich Teams davon abhalten, Aufgaben zu erledigen. Fast die Hälfte der Mitarbeiter gibt an, dass sie aufgrund der Schlagworte, die sie in Besprechungen hören, mindestens einmal pro Woche das Gefühl haben, als sprächen ihre Kollegen eine Sprache, die sie nicht verstehen. Und fast zwei Drittel (60 %) sagen, dass sie in ihrer Freizeit herausfinden mussten, was dieser Jargon bedeutet.

„Die Leute versuchen, Abkürzungen zu verwenden, um Dinge schneller zu erledigen“, sagt Drew McCaskill, ein Karriereexperte von LinkedIn, der an dem Bericht mitgearbeitet hat. „Aber das Gegenteil ist der Fall. Wenn wir bei der Arbeit Fachjargon verwenden, ist eine der unbeabsichtigten Folgen, dass dies die Produktivität tatsächlich verlangsamt.“

Es gibt noch ein weiteres Problem mit Schlagwörtern aus der Geschäftswelt: Sie wirken ausgrenzend. Sicher, Leute, die es in die Unternehmensleitung geschafft haben, wissen vielleicht, was Sie damit meinen, wenn Sie danach fragen. ROI von EOD. Aber Schlagwörter können Menschen isolieren, die zum ersten Mal mit ihnen in Kontakt kommen, ob sie grenzübergreifend arbeiten oder einer Gruppe angehören, die seit der Zeit vom Zugang zu den Sitzungssälen verbannt war. Fachjargon-Ausdrücke können Unterschiede verstärken – und in manchen Fällen können sie Teamkollegen schädigen.

Nehmen Sie, sagt McCaskill, die „Erdnussgalerie,“ – ein gebräuchlicher Begriff mit einer komplizierten Rassengeschichte. „Wenn Sie nicht wissen, woher dieser Begriff stammt, die Afroamerikaner im Raum ihn aber wissen, können Sie einem Kollegen oder Mitarbeiter unbeabsichtigt echten Schaden zufügen“, sagt er.

Um eine integrativere Atmosphäre zu schaffen, fügt McCaskill hinzu, sollten Manager eine klare Sprache anstelle von Schlagwörtern verwenden, und Mitarbeiter sollten keine Angst haben, Fragen zu stellen, wenn sie ein Wort verwirrt. Einige Teams, denen es schwerfällt, ihren Fachjargon zu reduzieren, haben jedoch eine andere Lösung: Unternehmensglossare, in denen die Sprache dargelegt wird, die Ihr Team wahrscheinlich verwenden wird. In diesen Dokumenten definieren Managerteams gängige Ausdrücke und Akronyme, mit denen ein neuer Mitarbeiter wahrscheinlich konfrontiert wird – und nehmen sie in die Einarbeitungsmaterialien auf.

„Wenn Sie die Kultur nicht ändern können“, sagt McCaskill, „dann machen Sie es den Leuten, die neu dazukommen, leichter.“ Auf diese Weise können wir vielleicht die Barrieren der Schlagworte der Großunternehmen abbauen – egal, woher wir kommen.

Diese Geschichte wurde aktualisiert.

Dieser Inhalt wurde maschinell aus dem Originalmaterial übersetzt. Aufgrund der Nuancen der automatisierten Übersetzung können geringfügige Unterschiede bestehen. Für die Originalversion klicken Sie hier

Werbung

Werbung